Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | when their brother Hud said unto them: “Will you not be conscious of God | |
M. M. Pickthall | | When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah) | |
Shakir | | When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | Their brother Hud said to them, Will you not fear God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | when their brother Hud said to them: Will you not be Godfearing? | |
T.B.Irving | | when their brother Hud said to them; "Will you not do our duty? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | when their brother Hûd said to them, “Will you not fear ˹Allah˺? | |
Safi Kaskas | | when their brother Hud said to them, "Will you not be mindful of God? | |
Abdul Hye | | When their brother Hud said to them: “Will you not fear Allah? | |
The Study Quran | | when their brother Hud said unto them, “Will you not be reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous" | |
Abdel Haleem | | Their brother Hud said to them, ‘Will you not be mindful of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | When their brother Hud said Unto them: fear ye not | |
Ahmed Ali | | When their brother Hud said to them: "Will you not take heed | |
Aisha Bewley | | when their brother Hud said to them, ´Will you not have taqwa? | |
Ali Ünal | | (Recall) when their brother Hud said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection | |
Ali Quli Qara'i | | when Hud, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah] | |
Hamid S. Aziz | | When their brother Hud said to them, "Will you not fear | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | As their brother H?d said to them, "Will you not be pious | |
Muhammad Sarwar | | Their brother Hud asked them, "Why do you not have fear of God | |
Muhammad Taqi Usmani | | when their brother Hud said to them, .Do you not fear Allah | |
Shabbir Ahmed | | When their brother Hud said to them, "Will you not walk aright | |
Syed Vickar Ahamed | | When their brother Hud said to them; "Will you not fear (Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah | |
Farook Malik | | Remember when their brother Hud asked them: "Have you no fear of Allah | |
Dr. Munir Munshey | | Their brother Hood said to them, "Do you not fear (Allah)?" | |
Dr. Kamal Omar | | when their brother Hud said to them: “Will you not pay obedience (to Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | When their brother Hud said to them, 'Do you not fear | |
Maududi | | Recall, when their brother Hud said to them: "Have you no fear | |
Ali Bakhtiari Nejad | | when their brother Hud said to them: would you not be cautious (of God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Behold, their brother Hud said to them, “Will you not be conscious of God | |
Musharraf Hussain | | when their brother Hud said to them, “Won’t you believe in Allah? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous? | |
Mohammad Shafi | | When their brother Hood said to them, "Are you not scared of wrongful living?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their brother Hud said to them: “Why do you not choose righteousness?&rdquo | |
Faridul Haque | | When their fellowman Hud said to them, “Do you not fear?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When their brother Hood said to them: 'Will you not be cautious | |
Maulana Muhammad Ali | | When their brother Hud said to them: Will you not guard against evil | |
Muhammad Ahmed - Samira | | When/if their brother Hood said to them: "Do you not fear and obey?" | |
Sher Ali | | When their Brother Hud said to them, `Will you not fear God | |
Rashad Khalifa | | Their brother Hood said to them, "Would you not be righteous? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | When their compatriot Hud said to them, 'do you not fear'? | |
Amatul Rahman Omar | | (Recall the time) when their kinsman Hud said to them, `Will you not guard against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | When their (kinship) brother Hud said to them: ‘Do you not fear (Allah) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | When their brother Hood said to them: "Will you not fear Allah and obey Him | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Their brother Heber said to them, “Will you have no fear? | |
Sayyid Qutb | | Their brother HÅ«d said to them: Will you have no fear of God? | |
Ahmed Hulusi | | When their brother Hud said, “Do you not fear (and protect yourselves)?” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | When their brother Hud said to them: �Will you not fear (Allah) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Their brother Hud urged them to what is good and laudable. He said to them: "Will you not keep in awe of Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him!" | |
Mir Aneesuddin | | when their brother Hud said to them, "Will you not guard (against evil)? | |